A time for us
At last to see
A Live Worthwhile
For you and me
فرصتی برای ما ، برای من و تو تا سرانجام با دیدارمان ارزش زندگی رو بفهمیم .
And with our love
Through tears and thorns
We will endure as we pass surely through every storm
و با تمام اشک ها و آه هایی که تحمل میکنیم از میان تمام طوفان ها عبور میکنیم.
A time for us some day there’ll be
A new world
A world of shining
Hope for you And me
فرصتی برای ما ، برای من و تو روزی خواهد آمد که دنیایی است تازه - دنیایی از امید درخشان
نوشته شده توسط فرید در پنجشنبه دهم شهریور 1390 ساعت 8:21 | لینک ثابت |
| سلام | ||||||||
| Hello | ||||||||
| سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا برجاست | ||||||||
| Hi my old lover who your memory is in my mind | ||||||||
| سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست | ||||||||
| Hello to your nice face , my hello to you | ||||||||
| تو یه رویای کوتاهی ، دعای هر سحرگاهی | ||||||||
| You are a little dream,a dawn praying | ||||||||
| شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی | ||||||||
| I am slept of your love because you want me being as this | ||||||||
| من آن خاموش خاموشم که با شادی نمیجوشم | ||||||||
| I am that silent man who can,t be happy | ||||||||
| ندارم هیچ گناهی جز که از تو چشم نمی پوشم | ||||||||
| I have no sin only and that is I cant give up you | ||||||||
| توغم در شکل آوازی شکوه اوج پروازی | ||||||||
| You are sadness in the form of a song,glory of flying | ||||||||
| نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی | ||||||||
| You have only a sin and that is you don’t love me | ||||||||
| مرا دیوانه میخواهی ز خود بیگانه میخواهی | ||||||||
| You want me being crazy,stranger for myself | ||||||||
| مرا دلباخته چون مجنون ز من افسانه میخواهی | ||||||||
| You want me as majnoon a love sick,having a fable | ||||||||
| شدم بیگانه با هستی ز خود بیخودتر از مستی | ||||||||
| I am alien from world,worth than befuddlement | ||||||||
| نگاهم کن نگاهم کن شدم هر آنچه میخواستی | ||||||||
| Look me and look that i am who you wanted | ||||||||
| بکش دل را شهامت کن مرا از غصه راحت کن | ||||||||
| Be brave and kill my heart and get me rid of sadness | ||||||||
| شدم انگشتنمای خلق مرا تودرس عبرت کن | ||||||||
| Iam conspicuous by people,punish me | ||||||||
| بکن حرف مرا باور نیابی از من عاشقتر | ||||||||
| Believe me that you won,t get a lover better than me | ||||||||
| نمی ترسم من از اقرار گذشته آب از سرم دیگر | ||||||||
| I am not afraid to confess,all is finished for me | ||||||||
نوشته شده توسط فرید در جمعه بیست و چهارم اردیبهشت 1389 ساعت 3:29 | لینک ثابت |
| A song by sattar: He is speaking about his country with gole Pooneh or penny royal | ||||||||
| گل پونه | ||||||||
| gole pooneh | ||||||||
| گل پونه گل پونه ، دلم از زندگی خونه | ||||||||
| O gole Pooeh, gole Pooeh, my heart is full of pains of life | ||||||||
| توی این دنیای وارونه ، برام هر گوشه زندونه | ||||||||
| all corners of this crazy world is as a cage for me | ||||||||
| برای هستی و ساقی ، نمونده حرمتی باقی | ||||||||
| there is no respect for fuddle and the cupbearer | ||||||||
| تو هر کوچه برای عشق ، مهیا مونده شلاقی | ||||||||
| it is prepared a whip for love in every alley | ||||||||
| افسوس ، افسوس ، افسوس | ||||||||
| Ah, what a pity | ||||||||
| گل پونه گل پونه ، دلم از زندگی خونه | ||||||||
| O gole pooneh, gole pooneh, my heart is full of pains of life | ||||||||
| کسی جز تو نمیدونه ، چقدر خوابم پریشونه | ||||||||
| Only you know how my dreams are depressed | ||||||||
| صفوف عاشقان ، پیوسته پیوسته | ||||||||
| Lover queues continusely | ||||||||
| به مسلخ میروند ، آهسته آهسته | ||||||||
| And gently go to be executed | ||||||||
| همش اعدام گلها ، پای گلدسته | ||||||||
| All executing of flowers in front of bouquets | ||||||||
| کبوترها همه از ، گنبدا خسته | ||||||||
| All doves are tired of calottes | ||||||||
| تو این دنیای ویرونه ، نه گل مونده ، نه گلخونه | ||||||||
| There is no flower and green house in this crazy world | ||||||||
| سر دیوار هر خونه ، فقط جقد که میخونه | ||||||||
| Only the owl sings on wall of houses | ||||||||
| افسوس ، افسوس ، افسوس | ||||||||
| Ah, what a pity | ||||||||
| گل پونه گل پونه ، دلم از زندگی خونه | ||||||||
| O gole pooneh gole pooneh ,my heart is full of pains of life | ||||||||
| کسی جز تو نمیدونه ، چقدر خوابم پریشونه | ||||||||
| Only you know how my dreams are depressed | ||||||||
| گل پونه مگه دنیای ما خوابه | ||||||||
| O gole pooneh , is our world slept | ||||||||
| نمیبینی مگه چشم خدا خوابه | ||||||||
| See that the god eyes are slept. | ||||||||
| که با اسمش یکی از گرد راه اومد | ||||||||
| That by his name a person came and | ||||||||
| خدارو یاد کرد و عشقو گردن زد | ||||||||
| Memorised the god but killed love | ||||||||
| گل پونه گل پونه ، اگه امروز دلم خونه | ||||||||
| O gole pooneh , gole pooneh if my heart is full of pains today | ||||||||
| امیدم زنده میمونه ، که دنیارو بلرزونه | ||||||||
| But my hope will be alive to shake the world | ||||||||
| فردا ، فردا ، فردا | ||||||||
| Tomorrow , tomorrow ,tomorrow | ||||||||
نوشته شده توسط فرید در شنبه پنجم دی 1388 ساعت 12:44 | لینک ثابت |
| زندان آزاذی | ||||||||
| prison of freedom | ||||||||
| بهار آمد که تا گل باز گردد | ||||||||
| The spring has come that flowers open | ||||||||
| سرود زندگی آغاز گردد | ||||||||
| the song of life begin | ||||||||
| بهار آمد که تا دل کام گیرد | ||||||||
| The spring has come that the heart become calm | ||||||||
| ز درد وغصه ها فرجام گیرد | ||||||||
| to be free from pains and sorrows | ||||||||
| بهاری خوشتر از ایران من نیست | ||||||||
| There is not any thing better than my Iran | ||||||||
| گلی خوشبوتر از خاک وطن نیست | ||||||||
| no flower has better fragnant than my Iran | ||||||||
| درودم بر تو ایران زنده باشی | ||||||||
| hello iran being alive | ||||||||
| خزانت طی شود پاینده باشی | ||||||||
| your autumn be finished and you be permanent | ||||||||
| همه دور از وطن یک کوه دردیم | ||||||||
| we are all far from our country like a mountain of pains | ||||||||
| به سینه غصه ها انبار کردیم | ||||||||
| we collected in our hearts sorrows | ||||||||
| چو مرغی در قفس رنجور و پیریم | ||||||||
| we are painfull and old like a bird in cage | ||||||||
| در این زندان آزادی اسیریم | ||||||||
| we are prisoned in this prison of freedom | ||||||||
| اسیر بازی بازیگرانیم | ||||||||
| we are prisoned in hands of players | ||||||||
| گهی در دست این گه دست آنیم | ||||||||
| some time in a hand , other time in other hand | ||||||||
| پر از احساس اما ساده هستیم | ||||||||
| we are full of senses but we are plain | ||||||||
| چه نیکو مردم آزاده هستیم | ||||||||
| we are nice like freemen | ||||||||
| صفای آدمیت در جهانیم | ||||||||
| we are candour of humanism in the world | ||||||||
| خراب این دل آتشفشانیم | ||||||||
| we are ruined by this fired heart | ||||||||
| کنون در فصل گل بی برگ و باریم | ||||||||
| now we are without any leave and fruits in this fower season | ||||||||
| بهار است و من وتو بی بهاریم | ||||||||
| it is spring and you and me have no spring | ||||||||
| بهار آمد که آراید جهان را | ||||||||
| The spring has come to decoratethe world | ||||||||
| صفا بخشد دل آزادگانرا | ||||||||
| to make happy freemen hearts | ||||||||
| دریغ از ما که بی برگ و بهاریم | ||||||||
| it is a pitty we have no leave and spring | ||||||||
| به غربت در خزان روزگاریم | ||||||||
| we are far from of home in the autumn of time |
نوشته شده توسط فرید در پنجشنبه دوم مهر 1388 ساعت 0:2 | لینک ثابت |

