تبليغاتX
وبلاگ ترجمه ترانه های ستار به انگلیسی

A time for us
At last to see
A Live Worthwhile
For you and me

فرصتی برای ما ، برای من و تو تا سرانجام با دیدارمان ارزش زندگی رو بفهمیم  .


And with our love
Through tears and thorns
We will endure as we pass surely through every storm

 و با تمام اشک ها و آه هایی که تحمل میکنیم از میان تمام طوفان ها عبور میکنیم.


A time for us some day there’ll be
A new world
A world of shining
Hope for you And me


فرصتی برای ما ، برای من و تو روزی خواهد آمد که دنیایی است تازه - دنیایی از امید درخشان

 

 

نوشته شده توسط فرید در پنجشنبه دهم شهریور 1390 ساعت 8:21 | لینک ثابت |



سلام





Hello


سلام ای کهنه عشق من که یاد تو چه پا برجاست
Hi my old lover who your memory is in my mind
سلام بر روی ماه تو عزیز دل سلام از ماست
Hello to your nice face , my hello to you
تو یه رویای کوتاهی ، دعای هر سحرگاهی
You are a little dream,a dawn praying
شدم خواب عشقت چون مرا اینگونه میخواهی
I am slept of your love because you want me being as this
من آن خاموش خاموشم که با شادی نمیجوشم 
I am that silent man who can,t be happy
ندارم هیچ گناهی جز که از تو چشم نمی پوشم
I have no sin only and that is I cant give up you
توغم در شکل آوازی شکوه اوج پروازی
You are sadness in the form of a song,glory of flying
نداری هیچ گناهی جز که بر من دل نمی بازی
You have only a sin and that is you don’t love me
مرا دیوانه میخواهی ز خود بیگانه میخواهی
You want me being crazy,stranger for myself
مرا دلباخته چون مجنون ز من افسانه میخواهی 
You want me as majnoon a love sick,having a fable
شدم بیگانه با هستی ز خود بیخودتر از مستی
I am alien from world,worth than befuddlement
نگاهم کن نگاهم کن شدم هر آنچه میخواستی
Look me and look that i am who you wanted
بکش دل را شهامت کن مرا از غصه راحت کن
Be brave and kill my heart and get me rid of sadness
شدم انگشتنمای خلق مرا تودرس عبرت کن
Iam conspicuous by people,punish me
بکن حرف مرا باور نیابی از من عاشقتر
Believe me that you won,t get a lover better than me
نمی ترسم من از اقرار گذشته آب از سرم دیگر
I am not afraid to confess,all is finished for me

نوشته شده توسط فرید در جمعه بیست و چهارم اردیبهشت 1389 ساعت 3:29 | لینک ثابت |
A song by sattar: He is speaking about his country with gole Pooneh or penny royal 



گل پونه











 gole pooneh











گل پونه گل پونه ، دلم از زندگی خونه
O gole Pooeh, gole Pooeh, my heart is full of pains of life
توی این دنیای وارونه ، برام هر گوشه زندونه
all corners of this crazy world is as a cage for me
برای هستی و ساقی ، نمونده حرمتی باقی
there is no respect for fuddle and the cupbearer
تو هر کوچه برای عشق ، مهیا مونده شلاقی
it is prepared a whip for love in every alley
افسوس ، افسوس ، افسوس
Ah, what a pity
گل پونه گل پونه ، دلم از زندگی خونه
O gole pooneh, gole pooneh, my heart is full of pains of life
کسی جز تو نمیدونه ، چقدر خوابم پریشونه
Only you know how my dreams are depressed
صفوف عاشقان ، پیوسته پیوسته
Lover queues continusely
به مسلخ میروند ، آهسته آهسته
And gently go to be executed
همش اعدام گلها ، پای گلدسته
All executing of flowers in front of bouquets
کبوترها همه از ، گنبدا خسته
All doves are tired of calottes
تو این دنیای ویرونه ، نه گل مونده ، نه گلخونه
There is no flower and green house in this crazy world
سر دیوار هر خونه ، فقط جقد که میخونه
Only the owl sings on wall of houses
افسوس ، افسوس ، افسوس
Ah, what a pity
گل پونه گل پونه ، دلم از زندگی خونه
O gole pooneh gole pooneh ,my heart is full of pains of life
کسی جز تو نمیدونه ، چقدر خوابم پریشونه

Only you know how my dreams are depressed
گل پونه مگه دنیای ما خوابه 
O gole pooneh , is our world slept
نمیبینی مگه چشم خدا خوابه
See that the god eyes are slept.
که با اسمش یکی از گرد راه اومد 
That by his name a person came and
خدارو یاد کرد و عشقو گردن زد
Memorised the god but killed love
گل پونه گل پونه ، اگه امروز دلم خونه
O gole pooneh , gole pooneh if my heart is full of pains today
امیدم زنده میمونه ، که دنیارو بلرزونه
But my hope will be alive to shake the world
فردا ، فردا ، فردا
Tomorrow , tomorrow ,tomorrow

نوشته شده توسط فرید در شنبه پنجم دی 1388 ساعت 12:44 | لینک ثابت |
زندان آزاذی
prison of freedom
بهار آمد که تا گل باز گردد
The spring has come that flowers open
سرود زندگی آغاز گردد 
 the song of life begin
بهار آمد که تا دل کام گیرد 
The spring has come that the heart become calm
ز درد وغصه ها فرجام گیرد 
to be free from pains and sorrows
بهاری خوشتر از ایران من نیست
There is not any thing better than my Iran
گلی خوشبوتر از خاک وطن نیست
no flower has better fragnant than my Iran
درودم بر تو ایران زنده باشی
hello iran being alive
خزانت طی شود پاینده باشی
your autumn be finished and you be permanent
همه دور از وطن یک کوه دردیم
we are all far from our country like a mountain of pains
به سینه غصه ها انبار کردیم
we collected in our hearts sorrows
چو مرغی در قفس رنجور و پیریم
we are painfull and old like a bird in cage 
در این زندان آزادی اسیریم
we are prisoned in this prison of freedom
اسیر بازی بازیگرانیم
we are prisoned in hands of players
گهی در دست این گه دست آنیم
some time in a hand , other time in other hand
پر از احساس اما ساده هستیم
we are full of senses but we are plain
چه نیکو مردم آزاده هستیم
we are nice like freemen
صفای آدمیت در جهانیم 
we are candour of humanism in the world
خراب این دل آتشفشانیم
we are ruined by this fired heart
کنون در فصل گل بی برگ و باریم
now we are without any leave and fruits in this fower season
بهار است و من وتو بی بهاریم
it is spring and you and me have no spring
بهار آمد که آراید جهان را
The spring has come to decoratethe world
صفا بخشد دل آزادگانرا
to make happy freemen hearts
دریغ از ما که بی برگ و بهاریم
it is a pitty we have no leave and spring
به غربت در خزان روزگاریم
we are far from of home in the autumn of time
نوشته شده توسط فرید در پنجشنبه دوم مهر 1388 ساعت 0:2 | لینک ثابت |